Karina Ślesińska

Traductora en activo y en continua formación

Traductora en activo y en continua formación

Traductora en activo y en continua formación

Pese a la apariencia del traductor-intérprete, este no es como un monje escribano, ya que una parte notable de su trabajo la lleva a cabo fuera de su cómoda oficina, acudiendo a los lugares más diversos para prestar sus servicios, por ejemplo, en compraventas, conferencias, ponencias, seminarios y también visitas de estudio.

Visitas de estudio

Las visitas de estudio son reuniones a nivel institucional que pueden ser organizadas por cualquier institución pública o privada y cuyo objetivo es la instrucción, el intercambio de experiencias y buenas prácticas y la colaboración entre la parte que invita y la invitada. En este contexto, vale la pena recurrir al significado original de la palabra traductor que viene del verbo latín traducere, es decir, pasar de un lado a otro. Efectivamente, en dichas visitas el traductor actúa como intermediario entre las dos partes participantes y vela por el entendimiento mutuo.

Formación

Tanto los lugares como los temas de las conferencias son muy diversos, lo que requiere por parte del traductor el conocimiento de una terminología especializada además del entendimiento de la materia. Por eso, el traductor – intérprete jurado está en una continua formación y nunca deja de aprender. Tenga la formación que tenga, ha de saber de ingeniería, ecología, construcción de máquinas, arquitectura, medicina, derecho y muchas otras disciplinas. Por tanto, más que un profesional es un hombre o una mujer – institución.

traductora jurada de polaco espana traduccion e interpretacion, formación del traductor

En cuanto a los textos escritos, el traductor dispone de un tiempo y unos recursos que le sirven de ayuda (internet, diccionarios, amigos especialistas…). En cambio, el intérprete solo cuenta consigo mismo, con su conocimiento previo de la materia y con la terminología almacenada en su mente. Este es solamente uno de los motivos por los cuales las interpretaciones simultáneas y consecutivas son consideradas las más exigentes. Este tipo de trabajo supone, como pocos, una exposición al estrés y requiere una gran capacidad de improvisación.

El intérprete jurado ha de tener algo de actor, de profesor y, a su vez, de experto que dondequiera que vaya se sienta como el pez en el agua.

Contactar con Karina Ślesińska, traductora-intérprete jurado de polaco

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *