Karina Ślesińska

El sello del traductor jurado

El sello del traductor jurado

El sello del traductor jurado

Sello: una insignia del poder

Una vez nombrado traductor, este tiene el derecho y la obligación de entrar en posesión de un sello personal, insignia de su oficio con la que da validez a los documentos que firma.

En España, es un sello rectangular con el título, el número de referencia y el nombre de traductor. En Polonia, los sellos usados por los traductores jurados son redondos.

 

Cabe tener en cuenta, para evitar confusiones, que los documentos con sello polaco solo tienen validez en Polonia y, de la misma manera, los sellados por un traductor de español pierden su utilidad fuera de España.

Para dar un ejemplo: si necesita traducir un documento polaco con el fin de presentarlo en España,  tiene que acudir a un traductor-intérprete jurado de idioma polaco, inscrito en los listados del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, quien confirmará la veracidad de los datos con el sello español del que dispone.

el sello del traductor jurado

Y, al contrario, si desea presentar en Polonia un documento expedido en España, ha de contar primero con la ayuda de un traductor jurado de idioma español inscrito en los listados del Ministerio de Justicia de la República de Polonia.

No obstante, hay una manera de ahorrarse los trámites y búsquedas de una persona competente.

Siendo traductora-intérprete jurada de idioma polaco y traductora jurada de idioma español, estoy facultada para traducir tanto los documentos procedentes de España como los de Polonia. Por lo tanto si duda a quién contratar para que le ayude con sus negocios y cualquiera de los asuntos fuera de su país, esté donde esté, ya sabe que lo más apropiado y fácil para organizar es ponerse en contacto con un traductor que está inscrito como traductor – intérprete jurado en ambos países.

El trabajo del traductor jurado

Una vez demostradas sus competencias y provisto del sello, el recién nombrado traductor-intérprete jurado puede ponerse a trabajar empezando por organizar su oficina, que a partir de ahora se convertirá en su fortaleza sitiada por espesos diccionarios de varias índoles. Allí va a pasar largas horas, frente a todo tipo de documentos, y allí también podrá atender a los clientes.

Por lo tanto, es importante que sea un lugar de lo más agradable, tranquilo, luminoso y ordenado. Mantener el orden es una cuestión de vital importancia para un traductor porque, además de las decenas de diccionarios y libros especializados, tiene que mantener en orden impecable los documentos que se les entrega y por los que responde.

En general, la oficina de un buen traductor-intérprete jurado debería ser un lugar armonioso, donde cada papel, por mínimo que sea, tenga su lugar asignado.

Vea también: Traductor-intérprete jurado – quién es y por qué es necesario

One thought on “El sello del traductor jurado

  1. Pingback: Traductor-intérprete jurado – quién es y por qué es necesario - Karina Ślesińska

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *